This stems from the fact that languages are used differently by their own speakers to express themselves in oral and written form. In reality, the process of substituting the text-that is, translating it-is faced with problems. And in order for the translator to be able to do this, he has to master the TL into which the SL text is to be translated, in addition to mastering the SL, the content to be translated, and the techniques for translating (Directorate General of Higher Education as quoted by Adjat Sakri 1984 cited in Musthafa 1990 adapted). This causes the readers of the TL text to understand the text the same way the readers of the SL text do. Of all the many definitions on translating, it can safely be defined as substituting a text in a source language (SL) with that in a target one (TL), the result showing similar semantic and pragmatic aspects. This paper reveals problems in translating from Indonesian into English with the focus being translating reports and documents, formulates problems in translating from Indonesian into English in general, and proposes some solution to overcome theproblems. As a result, an Indonesian text must oftentimes be “edited” first before being translated into English. This even occurs in its written form, where the language should actually be formal following all the rules. By loosely it means that the use of Indonesian often violates the rules outlined by Tatabahasa Indonesia Baku. Translating from Indonesian into English is not an easy task as Indonesian is used more loosely than English is to express ideas.
0 Comments
Leave a Reply. |